Tartu Ülikooli usuteaduskonnas on alanud ajalooline töö – alustati Piibli tõlkimist eesti keelde. Pärast 1968. aastal paguluses ilmunud tõlget on see esimene tervikpiibli tõlge algkeeltest eesti keelde.
Kogu Piibel tõlgitakse 10 aastaga algkeeltest uuesti eesti keelde koostöös Eesti Kirikute Nõukogu, Eesti Piibliseltsi ja teiste teoloogiliste kõrgkoolidega.
Projekt „Piibel 2039“ sisaldab kolme tegevussuunda: üldkasutatavat piiblitõlget, akadeemilisi tõlkeid koos kommentaaridega ning piiblitõlke ajaloo uut käsitlust.
Jaanuaris 2025 moodustati TU usuteaduskonnas piiblitõlke töörühm, kuhu kuuluvad üheksa tõlkijat ja mitu nõuandjat. EMK Teoloogilise Seminari poolt on projekti kaasatud õppejõud Anne Saluraid ja Hindrek Taavet Taimla.
Juba on toimunud kaks arupidamist esialgsete tõlkepõhimõtete üle ning alustatud on Markuse evangeeliumi, Pauluse Efesose kirja, Joona, Õpetussõnade ja Estri raamatu tõlkimist.
27. veebruari korralisel töökoosolekul kinnitas Eesti Kirikute Nõukogu (EKN) ka piiblitõlke komisjoni, millesse kuuluvad Eesti eri kirikute esindajad, samuti liikmed teoloogilistest kõrgkoolidest ja Eesti Piibliseltsist. Komisjoni kutsusid kokku ja juhivad Erkki Tamm ja Priit Rohtmets. Ehkki tõlge valmib usuteaduskonnas, on see suure ulatusega koostööprojekt, millesse panustavad oma teadmise ja nõuga kümned spetsialistid ja usuelu praktikud.
Kõiki seninimetatuid (tõlkijaid ja nende ümber omakorda koondunud hulka professionaalseid nõuandjaid vt lähemalt TÜ: Usuteaduskond) aitavad omakorda EKN-i piiblitõlke komisjoni liikmed, kellel seisab enne 2039. aastat, mil täitub 300 aastat esimesest eesti piiblitõlkest, kinnitada uue piiblitõlke tekst. Proovitõlkeid hakatakse juba lähiaastatel avaldama EPS-i hallataval netilehel piibel.net. Viimase ülesandeks on hoida sidet Ühinenud Piibliseltsidega ning avaldada tulevikus ka uue Piibli paberväljaanded.
Info allikas: TÜ, Usuteaduskond ja EKN.